Elogio de la chorrada: “No mate dos pájaros de un tiro. Aliméntelos con un mismo panecillo”

 

La espiral creciente de chorradas en la que estamos continuamente incurriendo con el mal denominado lenguaje inclusivo y políticamente correcto es cada vez más notable y ridícula. Más que ridícula, diría yo, estamos ya en el más despatarrante esperpento.

Sírvanos de ejemplo la última ocurrencia de los grupos denominados animalistas. Proponen, para que el lenguaje esté en su sitio correcto y ajustado al decir de la progresía rampante de la pancarta y la subvención, que el refrán “matar dos pájaros de un tiro”, tiene un carácter totalmente agresivo y de incitación a la violencia, especialmente a los más jóvenes y que quizás encierre también discriminación a determinados grupos, homofobia y antifeminismo, y que por ello sea sustituido por otro que diga “alimentar a dos animales con un mismo panecillo”.

No me dirán ustedes que no respira ternura el dicho. Y que lenguaje más inclusivo. No solo abarca a los pájaros sino a todos los animales. Si hay que ponerle algún pero, desde la corrección más talibanesca, sería el que se les ha pasado el “a dos animales o animalas”. Por lo demás perfecto. ¡Mira tú que no habérseles ocurrido a nuestros escritores del Siglo de Oro, ni a la Generación del 27; ni a la el 98. ¡Qué falta de sensibilidad? ¡Qué incorrección del Lenguaje!.

A este paso pronto algún grupo pedirá la retirada del cuento de “Caperucita Roja” por inducción al alcoholismo (lleva vino a la abuela) o de Moby Dik porque en el mismo se matan ballenas

Y los seguidores del bien decir y estar, de conformidad con los depositarios de la verdad, la moral y la historia únicas y verdaderas, vienen a conformar que el buen progresista o militante activo debe de incluir en sus frases cuantas veces pueda el anglicismo new lo que le dará una envidiada internacionalidad. Y deben también huir y no admitir que se use expresiones rotundamente castellanas o del español de América, eso tiene tintes fascistas, y han de evitarse a toda costa. De ahí que estos talibanes del buen decir hayan subtitulado la película “Roma” porque está rodada en español de Méjico. ¡Faltaría más!

 

.Comparte en tus redes sociales
Share on Facebook
Facebook
Tweet about this on Twitter
Twitter
Share on LinkedIn
Linkedin
Pin on Pinterest
Pinterest
Share on Tumblr
Tumblr

R. Mera

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.